-
1 будь уверен
будь уверенסמוֹך !, מֵאָה אָחוּז -
2 будь уверен
• buď si jistý -
3 будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент
General subject: you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong timeУниверсальный русско-английский словарь > будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент
-
4 Можешь не сомневаться! (будь уверен , я это сделаю)
Colloquial: You can bet on it !Универсальный русско-английский словарь > Можешь не сомневаться! (будь уверен , я это сделаю)
-
5 Смогу ли я? Да будь уверен!
General subject: Can I? You betcha!Универсальный русско-английский словарь > Смогу ли я? Да будь уверен!
-
6 уверенный
[uvérennyj] agg. (уверен, уверена, уверено, уверены в + prepos.)sicuro di, convinto di, certo -
7 Можешь не сомневаться!
Colloquial: (будь уверен, я это сделаю) You can bet on it!Универсальный русско-английский словарь > Можешь не сомневаться!
-
8 уверенный
пэўны; упэўнены* * *1) прич. упэўнены, запэўнены— будзь пэўны, будзь упэўнены -
9 уверенный
-ая, -ое игурэ ищхьэрэ зэтелъу, хуабжьу зыщыгугъыжу; уверенный шаг игурэ и щхьэрэ зэтелъу ич лъэбакъуэ
◊ будь уверен уи фIэщ щIы -
10 савыралаш
савыралашГ.: сäрӓлäш-емоднокр.1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л.Вуйым савыралаш повернуть голову;
шӧрын савыралаш повернуть боком
кийышым савыралаш повернуть лежачего.
Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню.
Орлов тӱсшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
2. повернуть, изменить направлениеМӧҥгеш савыралаш повернуть обратно;
ӧрдыш савыралаш свернуть в сторону;
шолаш савыралаш повернуть налево.
Ондре кугыза шӱдымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома.
– Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
3. перевернуть, повернуть противоположной сторонойЛистам савыралаш перевернуть страницу;
унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой;
комдык савыралаш перевернуть на спину.
Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза)Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
Эчан, савырнен, шӧрын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх.
Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко» Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкойШокшым савыралаш вывернуть рукав;
шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
Тудо кенета кӱсенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги.
Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л.Пӧрт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернутьИлышым савыралаш повернуть жизнь;
мутым савыралаш перевести разговор;
мыскараш савыралаш перевести в шутку.
Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло.
«Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧрдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменитьМетрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечьШке велке савыралаш переманить на свою сторону;
калыкым савыралаш повернуть народ;
чоным савыралаш завлечь душу.
Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей.
Шернур корно воктен шурнывече савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосомТеве икте (шӱшпык) йӱкым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце.
Мотор йӱкшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
11 уверенный
-ая, -ое (увё|рен, -ренна, -ренно, при употр с доп. -рена) 1.катъӣ. устувор, далерона; уверенный шаг қадами қатъӣ; у него уверенная рука вай дасти ҳузарб дорад2. дилпур, боваридошта; мать уверена в его правоте модараш ба ҳак будани ӯ боварӣ дорад; уверенный ответ ҷавоби дилпурона; он уверен в себе вай ба худ мутмаин аст будь(те) уверен(ы) хотирҷамъ бош(ед) -
12 А-22
расставлять/расставить акценты VP subj: human (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important onesx расставил акценты - x highlighted key pointsx должен иначе (правильно) расставить акценты - x should highlight different (the right) points.Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted....Подлости по отношению к Б.Л. (Пастернаку) от Слуцкого никто не ожидал. Напротив, сидя в задних рядах Дома кино вместе с Винокуровым, Евтушенко был уверен, что Слуцкий будет защищать Б. Л., и был обеспокоен последствиями. И потому в перерыве сказал: «Борис, будь осторожен». «Не беспокойся, все акценты будут расставлены правильно», - отвечал Слуцкий (Ивинская 1). ( context transl)...Nobody expected Slutski to play such a low trick on BL (Pasternak). Indeed, Yevtushenko, as he sat with Vinokurov at the back of the meeting in Film House, was convinced that Slutski would speak in defense of BL and was worried at the possible consequences to Slutski himself. For this reason he said to him in the interval: "Be careful, Boris." "Don't worry," Slutski replied, "I shall know how to make my point in the right way" (1a). -
13 расставить акценты
• РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ АКЦЕНТЫ[VP; subj: human]=====⇒ (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important ones:|| X должен иначе < правильно> расставить акценты ≈ X should highlight different < the right> points.♦ Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted.♦...Подлости по отношению к Б.Л. [Пастернаку] от Слуцкого никто не ожидал. Напротив, сидя в задних рядах Дома кино вместе с Винокуровым, Евтушенко был уверен, что Слуцкий будет защищать Б.Л., и был обеспокоен последствиями. И потому в перерыве сказал: "Борис, будь осторожен". "Не беспокойся, все акценты будут расставлены правильно", - отвечал Слуцкий (Ивинская 1). [context transl]... Nobody expected Slutski to play such a low trick on BL [Pasternak]. Indeed, Yevtushenko, as he sat with Vinokurov at the back of the meeting in Film House, was convinced that Slutski would speak in defense of BL and was worried at the possible consequences to Slutski himself. For this reason he said to him in the interval: "Be careful, Boris." "Don't worry," Slutski replied, "I shall know how to make my point in the right way" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > расставить акценты
-
14 расставлять акценты
• РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ АКЦЕНТЫ[VP; subj: human]=====⇒ (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important ones:|| X должен иначе < правильно> расставить акценты ≈ X should highlight different < the right> points.♦ Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted.♦...Подлости по отношению к Б.Л. [Пастернаку] от Слуцкого никто не ожидал. Напротив, сидя в задних рядах Дома кино вместе с Винокуровым, Евтушенко был уверен, что Слуцкий будет защищать Б.Л., и был обеспокоен последствиями. И потому в перерыве сказал: "Борис, будь осторожен". "Не беспокойся, все акценты будут расставлены правильно", - отвечал Слуцкий (Ивинская 1). [context transl]... Nobody expected Slutski to play such a low trick on BL [Pasternak]. Indeed, Yevtushenko, as he sat with Vinokurov at the back of the meeting in Film House, was convinced that Slutski would speak in defense of BL and was worried at the possible consequences to Slutski himself. For this reason he said to him in the interval: "Be careful, Boris." "Don't worry," Slutski replied, "I shall know how to make my point in the right way" (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > расставлять акценты
-
15 уверенный
adj. sikker, tryg, † vis* * *adj1 sikker\уверенныйым шагом med faste skridt2 в +præpkun kortf sikker på, overbevist, overtydet om ngtбудь(те) уверен(ы) det kan du (De) være helt sikker, vis på, forvisset ell. overbevist om. -
16 ОБЩИЕ ФРАЗЫ
-
17 следить
гл.Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.1. to watch — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения): a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями): to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади. We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору. The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты. Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть? b) следить, сторожить, проявлять осторожность ( чтобы ничего плохого не случилось): Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню. Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить. Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной. Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька. Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный. Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь. Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой! One must watch one's step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь. We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We'll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением ( незаметно следить за кем-либо): If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать? Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали. She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.2. to follow — следовать ( за кем-либо), последовать ( за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить ( взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста. Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена. Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника. We are being followed. — За нами следят. I can't follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father's advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи. The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию. Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом? Tom used to follow his elder brother's example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата. What is to follow? — Что сше будет? Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that… — Из этого следует, что… Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним. I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом. On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной. She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе. I couldn't follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I'm sorry, I didn't quite follow you. — Простите, я вас не совсем понимаю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.3. to keep an eye on — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти): Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом. You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой. The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.4. tо look after — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо): Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете? The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход. Don't worry I'll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях. Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит. You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают. Don't worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.5. to take care of — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии): to take care of one's looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет? Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don't worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We'll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.6. to see to — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели): to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don't worry, I'll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем. We'll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила. Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня? You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to follow — см. следить -
18 уверенный
1. прич. от уверить2. прил.ышаныслы, ныҡ ышанған, ныҡлы3. прил.убеждённый в ком-чём-л.ныҡ ышанған, ышаныулы, инаныулыбудь(те) уверен(ы)! — ышан(ығыҙ)!, шиклән(мәгеҙ)!
См. также в других словарях:
будь уверен — нареч, кол во синонимов: 2 • не беспокойся (2) • не сомневайся (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
будь уверен — будьте уверены! Не сомневайся (не сомневайтесь), не беспокойся (не беспокойтесь), что всё будет так, как надо … Словарь многих выражений
будь надёжен! — будьте надёжны! Не сомневайся, будь совершенно уверен. Мы справимся с этим заданием будьте надёжны! … Словарь многих выражений
уверенный — ая, ое; рен, а, о. 1. Не сомневающийся в своих силах, в своих возможностях и т.п. У. в себе человек. Мне по душе спокойные, у ые люди. В жизни надо быть уверенным, решительным. // Проникнутый решительностью, сознанием своей силы, своих… … Энциклопедический словарь
уверенный — ая, ое; рен, а, о. см. тж. уверенно 1) а) Не сомневающийся в своих силах, в своих возможностях и т.п. Уве/ренный в себе человек. Мне по душе спокойные, у ые люди. В жизни надо быть уверенным, решительным. б) отт. Проникнутый решительностью,… … Словарь многих выражений
УВЕРЕННЫЙ — УВЕРЕННЫЙ, уверенная, уверенное; уверен, уверена, уверено. 1. прич. страд. прош. вр. от уверить. 2. Привычный в своих движениях, твердый, не колеблющийся. Уверенный шаг. Уверенная рука. Уверенный голос. Уверенные движения. Уверенная походка. 3.… … Толковый словарь Ушакова
Щербаков, Сергей Семёнович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Щербаков. Сергей Семёнович Щербаков Общая информация … Википедия
Богданов, Анатолий Петрович — (1 октября 1834 16 марта 1896 года в Москве) профессор, доктор зоологии, председатель московского антропологического общества. Некролог Скончался Анатолий Петрович... Не хочется верить и перо отказывается писать! Умер человек, с именем которого… … Большая биографическая энциклопедия
Екатерина Сиенская — У этого термина существуют и другие значения, см. Святая Екатерина (значения). Екатерина Сиенская Caterina da Siena … Википедия
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных
Публий Овидий Назон — (43 г. до н.э. ок. 18 г. н.э.) поэт Не подлежит сомнению мудрость итакийца (т. е. Одиссея), желающего увидеть дым отечественных очагов. Тем, чем мы были и чем являемся, завтра уже не будем. Все изменяется, ничто не исчезает. Пользуйся юностью;… … Сводная энциклопедия афоризмов